将军本色是诗人 ——陈毅的文学翻译回顾

将军本色是诗人 ——陈毅的文学翻译回顾

作者:杨建民第333(2012/09/12)期

陈毅是中国共产党的一员重要将领,可他在青年时期,却对文艺有过一段热狂的追求。除去写作散文、诗歌、小说,他还对法国的三位重要诗人——缪塞、拉马丁、法郎约·哥伯——进行过一番介绍甚至翻译。这些内容,大都散佚在当年的报刊中间。因为偶尔的机缘,笔者在翻阅这些近百年前的发黄报纸时,陆续读到了这些介绍文章及翻译作品。这里试着记述出来,作为中西文化交流的一个证明。 

  一 

  1919年,18岁的陈毅考取了四川勤工俭学官费留法。来到巴黎后,陈毅与一同考取的胞兄陈孟熙一道,先被安排到蒙达尼公学法文补习班学习。当时同在一班学习的,还有湖南籍的蔡和森等。补习班课程有语法、会话,还讲解法国文学作品。在这里,陈毅得以较广泛地阅读到法国近现代各类作品。这其中,法国浪漫派的气息对陈毅有很大的吸引。后来在工厂做活时,有了一些收入,陈毅下工后仍努力补习法文,大量阅读文艺作品,甚至想以此为出路,将来去读个文学博士……这些,为其以后的译介文学活动打下了良好基础。 

  1921年,陈毅回到国内,开始从事革命活动;1923年到北京,再进中法大学文科班读书。在这里,一个偶然的机缘,使得陈毅有了一段译介和创作文艺作品的经历。1924年秋天,陈毅与好友金满成结识了《晨报》副刊《文学旬刊》编辑、文学研究会发起人之一的王统照。王统照见二人均有留学背景,对文艺有很好的修养,便诚恳地鼓励他们为自己所编辑的副刊写稿:“我的铺子一切都要的。” 

  可陈毅当时忙于革命,很难有时间为王统照写稿。直到后来受到一次刺激,他的写作热情才被激发。这年年底,陈毅好友金满成翻译了法国作家法郎士的一部《友人之书》,通过王统照等的介绍,以200元价格卖给了北新书局。这200元在当时,几乎是一笔巨款。它不仅可以维持自己生活,还能对贫苦的家庭有所照顾,基于此,陈毅很快进入到创作和翻译介绍的高潮之中。 

  陈毅最早翻译的,是法国著名浪漫主义诗人缪塞的作品。1836年,缪塞发表了一部长篇小说《世纪儿忏悔录》。在这部作品中,缪塞描写了一个叫奥克塔夫的青年,发现自己的情妇和一个挚友欺骗了他之后,在放荡的生活里,理想和前途被恶浊、沉闷的时代葬送,“过去的一切不复存在,未来的一切虚无缥缈”。这种无可名状的苦恼,后世称为“世纪病”。这部作品揭示、描摹了这一时段青年的共通心情,因而产生了很大反响。1925年一二月间,陈毅节译了这部作品的第二部第一章,并评价说缪塞的文学成就就在于“他那能以全灵魂在纸上颤动的诗篇”。“我爱他能用口语随便地将他的情绪、痛楚和灵魂原封原样写出。”这一节译,后来陈毅以《忏悔录:“终天抱恨”》在报刊上发表出来。 

  4月15日,陈毅又翻译出缪塞所记叙的《德国的民间传说·汪比克氏弟兄》一篇。虽然标明“民间传说”,可故事内核却充满着浪漫主义的青春气息:汪比克氏弟兄是距离莱茵河不远一座小城的两个精巧的雕刻匠,他们俩几乎每天晚上都到一个正直的老银匠家去闲坐。他们之间话虽然不多,可脾胃相投,友谊十分深厚。一天,老银匠的女儿从修道院毕业回家了。她的青春一下子击中了这两个雕刻匠兄弟,父亲只好让女儿自己选择能做她丈夫的人。结果,老大被选中。从此,自然的,兄弟间彻底无法相处。在一次郊游中,两兄弟只好以刀来解决问题。经过许久的争斗,两人均身负重伤,最后彼此相拥抱着“断了气息”。这个故事有着德国故事的沉郁,同时又有法国文学的青春浪漫。诗人缪塞不过借传说的外壳,充填了自己对爱情的向往心情。此时的青年陈毅把这样一个似乎算不上缪塞重要作品的“传说”翻译过来,应该有自己对爱情的理解在其中吧。 

  文章发表很快。4月15日翻译,4月21、22日便连续两日在《晨报》副刊登了出来。译者署名“曲秋”。这是当时陈毅使用多次的笔名。看来,王统照的确是欣赏陈毅的文学能力和热情的。当月20日,受前一篇文章被报刊接受的鼓舞,陈毅又翻译出缪塞的两首诗《歌》、《愁》,并写出一篇译后“附白”。这两首诗是缪塞的优秀之作,陈毅翻译得也相当出色。《歌》: 

  当娇媚的希望, 

  挈着我们的手腕经过, 

  只见她展翅飞扬, 

  还回头含着微笑。 

  人去何处?只随着心之所向。 
   
  虽燕儿游于和风, 

  也不及这般轻快, 

  像人们追随着他的想象。 

  唉,飘荡着邪魔女呀! 

  你只顾你自己的路么? 

  难道要苍迈的命运老人, 

  才配有这样一个年轻的情侣! 

  在诗后“附白”中,陈毅先对诗人缪塞作了一点介绍:“米塞(按:当时译名)为法国浪漫派有名的诗人。他的生活完全在醇酒妇人中度过。沉湎酒色的痛苦造成了他的精妙的诗歌。他的任性殉情的历史,颇令不少人羡慕。莫泊桑年轻时曾想学他。他的诗恰可用美妙凄清四个字来形容。他的诗并不宏伟奇特,只凭着感情在纸上的幽咽,就可博得读者的同情,他的著述都是随意着笔,却足见他的不朽的天才。”对于这首《歌》,陈毅认为:“他说希望是一个不易捉住的东西,是极容易消逝的。可恨的是消逝了还要回头微笑。这一点留恋便成为我们痛苦的根源。”(《米塞诗二首》及译后“附白”见《晨报》副刊《文学旬刊》1925年4月25日。) 

  第二首《愁》亦不长,因一般读者所见不易,兹照录: 

  我失掉我的勇力和生趣了。 

  我失掉我的朋友和快活了。 

  即那使我自信有天才的骄矜, 

  我也将他失掉了。 

  我曾倾服过真理, 

  我以为它可以做一个朋友。 

  待我刚一了解它时, 

  我又将它厌弃了。 

  虽然真理能够永存, 

  只从它那里回来的人们, 

  在世上, 

  依然全不觉醒。 

  若上帝发言, 

  便应回答他: 

  在世上我能享的惟一的幸福, 

  便是能有几回痛哭。 

  对此诗陈毅的评价是:“第二者咏叹的是愁闷,便是吾国现在青年朋友们经常感受到的愁闷。比如做事无勇,活着无趣,仿佛天地之大竟无一处可以立足。往年自负的雄心失掉了,而前途的希望更是渺若云烟。这时上帝的威权不能为力,哲学的理智也格格不能相入。米塞说,在这时的惟一幸福便是能有几回痛哭,可以尽一尽伤悲情怀。”说到这里,陈毅由诗生发开去:“但是我们的青年朋友呢?我们的青年朋友大半是:血已枯了!/泪已干了!/心弦已断,连话也说不出了!这样悲哀的程度,比米塞还胜十分,这是什么原因呢?” 

  陈毅当时周围也是一群如他一样的热血青年,他当然能理会他们的感受、他们的精神状态。这是他翻译缪塞的诗歌来发抒感叹、置疑时代的原因吧。 

  通过“附白”,我们可以看出,陈毅对缪塞的诗,阅读较为全面,领略也颇为深挚,所以他能够对这两首诗作出公允评价:“上面两首诗是他的名作,略略可以代表他一生忧郁颓废的气质。”这当然也是陈毅翻译、介绍它们的理由。 

  二 

  缪塞之外,另一个引起陈毅较多注意的是拉马丁。拉马丁也是法国浪漫主义诗人。不过介绍的时候,人们往往在前面加上“消极”的字眼。1820年,拉马丁出版了自己的诗集《沉思集》(陈毅等当时译为《默想集》,似乎更符合作品的本来面貌)。这部作品,常常从自然景致或人物入手,悲叹时光和生命的转瞬即逝,描写人们无法与命运抗争、寻找不到幸福的永恒孤独感……这些,与许多中国青年此时的感受彼此相应,所以引起了陈毅的关注。 

  当然,引起陈毅关注拉马丁的,还有一个缘由。陈毅当时的朋友金满成,对拉马丁十分喜爱。早在1925年3月,金满成就写出《默想的拉马丁林》(按:拉马丁林为当时译名)一文,对这位法国诗人作了全面介绍。此文分三期发表于《晨报》副刊。拉马丁的诗作,由此引起了陈毅的注意。大约在5月份,陈毅在阅读这部《沉思集》时,随手翻译出其中一首短诗——《在母亲旧屋的门前》: 

  在旧屋的周围, 

  老葡萄的枝儿密布, 

  它那金色的颗粒, 

  引飞鸟窗前来去, 

  我母亲伸出她的素手, 

  去折取甘密的葡萄, 

  孩儿们将啜后的剩枝 

  掷送给在天的飞鸟,鸟飞何处,阿母亡故! 

  门前的冬草迷路, 

  老葡萄也凋悴了, 

  我阿!我在这儿落泪回顾! 

  这便是葡萄藤,交织着 

  我幼年的回忆, 

  给我灵魂以深思, 

  还得要牵挂人一直到死! 

  这首诗发表在1925年7月7日的《晨报》副刊。署名“曲秋试译”。该诗写作及翻译都相当出色,即使在今天我们仍能为其中弥散的思念之情打动。陈毅之所以翻译它,显然也是被勾起他对母亲的怀想和对家乡的眷念。除去翻译这首小诗,在一个雨夜,陈毅阅读此诗集入迷,心有所感,他忍不住以诗论诗,写出一首《夜雨读法国诗人拉马丁林的<默想集>》来: 

  望不到的春雨, 

  今番来了。 

  我心灵的积尘, 

  仿佛被冲得干净了。 

  要不是日已昏,夜正冥; 

  我将去在西山绝顶, 

  看这幅水黑画图里, 

  ——落红阵阵! 

  瓦角吼。 

  树梢鸣。 

  一阵雷音,来自天庭。 

  绵绵的火伞扯了。 

  空山透明,莫不是指给我, 

  上天的路径。 

  阅读诗人之诗,也激活了陈毅的诗情。他的这番精彩的自然景观描写,显然是给阅读拉马丁诗歌的深切内涵铺路。 

  一盏灯, 

  一卷诗。 

  屋小, 

  人静, 

  我低徊幽唱, 

  晤对着法国诗人。 

  多情的拉马丁林哟! 

  可怜你,苦恼一生! 

  我忧爱你的忧郁, 

  我爱你的心情, 

  你难忘你的慈亲, 

  和你那早丧的爱人。 

  这便是你创作的根原, 

  感泫了我们后生! 

  夜雨呀! 

  请莫停。 

  我要借你的情调, 

  领略这千古的诗心! 

  虽然诗中的一些字句与今天使用略不尽同,可内中包含的青春敏感的情绪,人们可以轻易地读出。陈毅之所以翻译出诗人的作品,是因为由“你难忘你的慈亲,和你那早丧的爱人……”产生了联想。该诗以“曲秋”名发表于1925年7月5日《晨报》副刊《文学旬刊》。写作的时间署着“5,22,夜于香山。”拉马丁以诗作感动了陈毅,陈毅亦将美好的诗句奉献于诗人《默想集》之前。 

  三 

  1925年9月初,陈毅还翻译了另外一篇文字,即19世纪后半叶法国高蹈派诗人法郎约·哥伯的《失掉了的孩子》。这大约是陈毅这个时期最后一篇译文,所以值得加以介绍。这篇作品故事情节并不复杂,它写了在圣诞节的前一天,一个有钱的财政官员、下院议员哥特华买了一大堆漂亮的玩具,准备送给自己四岁的儿子乌儿。刚刚到家,就听见儿子丢失的消息。他赶到警察厅,亮出自己身份……还好,孩子很快找到了。儿子走丢了,一位穷人家的孩子带他回到家里。在议员眼里,这家很穷。问清情况,穷人家孩子是一个孤儿,带他的是一个残疾人。生活,不用说,很艰窘。可是,这家却尽量让这外来的孩子吃好、睡好,还花有限的钱给这外来的孩子买糖吃,这在这个家庭是奢侈的事。可是,他们并不愿意接受议员钱的报偿。在人性上,他们是富足的。看到此,唤起了议员同情弱者的基本良心。故事仅仅如此便结束了。 

  故事虽然简单,可经过了革命理论武装及一段革命实践的陈毅,却由这故事看到或者说生发出一番阶级斗争的议论,这倒可以看出革命者的不同眼光。在故事后面,陈毅写出一篇较长的“译后记”。他首先对作者作了一点介绍:“他的盛名,乃由他的诗歌成就。不过他的诗名,并不怎样喧传于富翁贵人们之口,而是永远不没灭于贫苦人民的脑海中。”这是说,作者是更多为下层人写作,所以并不讨好“贵人们”的欢心。“法朗要哥伯(按:旧译名)生当十九世纪后叶,当着写实主义的狂潮,远追承雨果歌咏世纪,赞颂贫人的仁心,近则追随功特里失提的为人类说话言愁的主张,不以自己的愁苦为意,努力宣洩贫苦人们的情感,努力发现下层人的才德。”这是说作者的写作思想来源。(该作品及“译后记”连载发表于1925年6月15日、16日、17日的《晨报》副刊。) 

  那么,作者是如何做到为平民写作的呢?陈毅这样介绍:“他在巴黎街上,或附近留心观察,深深地向贫苦人们表同情,他洞察他们的内蕴,领悉了他的情感,他知道他们的痛苦,也知道他们的快乐,他们痛苦诚然可以悲悯,但他们的快乐在愁苦的末世又属难得。这一类的平凡琐碎的事物和情感,他用他那自然的笔致,细腻的谱出,使平民读之,便如自道一般,由此他的诗的艺术化的价值远不如平民化的价值大。” 

  但是,虽然陈毅翻译了这部作品,介绍了作者的观念,可他对于作者的这些观点,却以为“不可效法”。为何?陈毅感到哥伯的思想不合中国国情:“哥伯的主张何以不合国情呢?我以为我国现在情势,一切怪现象,皆由两个阶级所造成。一方面狠心的压迫,一方面麻木的忍受。”这是用阶级分析的方法来看待文艺作品了。陈毅并没有在此止步。针对这种现状,他以为:“现在反抗的情势略略开始,我认定我们要得到真正自由平等的社会,只有被压迫阶级联合起来打倒那压迫阶级,直切的说,便是自己起来杀敌。用不着去向仇人请愿,用不着去请仇人发恻隐之心,更不应替强权力阶级下麻醉剂。”这几乎是共产主义学说的着力宣扬。 

  回到作品,陈毅以为:“哥伯的主张,他只知道穷苦人们有长心,有才德,但却不叫穷苦人们起来独立,只叫富翁不要忘记了穷苦人们,至多只叫他们施舍。”显然,陈毅是大不满这种主张的。那么,哥伯思想的缺陷何在?“而哥伯还隐隐奖励穷苦人们廉耻自好的精神,这不对。”陈毅以为,“天赋人权,自己的人权万不能牺牲。资本家们,权力阶级们,利用自己的财力——抢来的赃品,穷人们的血汗——来压迫穷人们。穷人们当然要起来收回权利,在这种使天下为公的目的之下,无论何种手段都可以采取。”这是宣传阶级反抗的观点了。阶级分析的看法如此,所以陈毅认为哥伯宣传的“如廉洁退让,无非受资产阶级的愚弄而已,所以我说是不对的”(见《失掉了的孩子》“译后记”)。 

  从翻译作品说,这应该是陈毅这段文学活动的最后一次。以翻译、介绍法国著名诗人缪塞始,中接一位拉马丁,最后以法郎约·哥伯作结,时间虽然不长(前后不到一年),可从这几篇翻译的后记或附白看,陈毅为自己的革命理论及实践影响,思想发生着显明的变化。尤其在《失掉了的孩子》的“译后记”里,陈毅从一篇普通的宣传人道、仁爱的作品,看到了它缺乏革命性、抹杀阶级之间斗争的实质。陈毅的内在精神成熟了,他认清了自己的生命之路。他在此以一篇“译后记”表明了自己的态度之后,便义无反顾地踏上了职业革命家的艰辛而值得为之奉献的道路。 

  这一页虽然早已翻过,可它却毕竟是一位革命者的文学活动,对于陈毅的精神成长,是不能缺乏的一环,作用是难以忽视的。笔者通过翻阅当年文献,将此介绍出来,对于人们认识文学和革命的联系或许有所帮助,对于中西文化间的交流更提供了一个显明的例证。

本版主要内容