音韵,是诗歌的翅膀
音韵,是诗歌的翅膀
最近,收到台北一位朋友来信,他说:诗歌是口传的艺术,读出来,诗就有了翅膀,特別感人。
朋友的来信,使我意识到:诗歌,诗歌,诗是需要朗诵或吟唱的。古代诗词都能配乐。由此可见,诗歌不仅是视觉艺术,更是听觉艺术。诗在吟诵时才会释放出它的全部艺术魅力。
阅读古今中外的诗歌,常常有意想不到的发现,带给你无比奇妙的审美享受。诗歌是最精美的语言艺术,往往把最重要的词放在韵脚的位置,回环往复,朗朗上口,便于传唱,响亮和谐,便于记忆。
我住长江头,
君住长江尾,
日日思君不见君,
共饮长江水。
这几行诗是北宋词人李之仪(1048—1117)《卜算子》的上半阕,流传千载,质朴清新。分析它的节奏,可用数字表示:221,221,2221,221。偶行押韵,“尾”和“水”都属仄声字,柔和绵长,与抒情主人公忧伤缠绵的情怀非常谐调。
到了20世纪上半叶,曾担任外交部长的陈毅元帅,借鉴了这首词的形式,写出了《赠缅甸友人》,其中开头是这样四句:
我住江之头,君住江之尾。彼此情无限,共饮一江水。
如果说李之仪的词抒发的是男女相悦相思之情,那么陈毅元帅的诗则是赞美中缅两国人民的“胞波”情谊。诗句更工整,意境更开阔,堪称推陈出新。
当代哈尔滨女诗人宋煜姝,笔名凤舞,既写古体诗词,也写格律体新诗,还写自由诗。她有一首诗题为《知足》,音韵节奏与上述诗词有相近之处,因而带给我阅读的喜悦。
那天是风和日丽——天
那夜是花好月圆——夜
人是浅吟低唱的——你
还有含羞带笑的——我
手啊不松不紧地——握
话呀没完没了地——说
脚在一寸一寸地——量
那条古色古香的——街
让脚步踏出莲花——朵
让我们变成风中——蝶
让快乐如瀑尽情——泻
飞花绽开了不停——歇
前尘与后事都不——问
只要曾拥有那一——刻……
方红辉先生在《把苦茶的灵魂,以芳香的形式宣讲——读凤舞诗歌兼及其它》一文中分析了这首诗,他说:
“这首诗脉络清晰,语言朴素,虽没有特别的场景,没有幽微的心绪和浓烈的情感表达,但绘声绘色的讲述,简略的几笔勾勒,足以带领我们回到我们曾经有过的那么一刻,让我们更加懂得珍惜,知足。
这首诗在音步安排上,前两节每句都使用了一个一字步,但并没有生硬的感觉。这固然跟一字步集中使用及用在句尾和对称有关,更主要的还是因为情绪的自然流动——自然来的自然流畅。”
方先生赞赏的前两节,节奏和韵脚确实新颖独特,用数字标示,就是3221,3221,2231,2231。诗人把最响亮、最和谐的几个字放在韵脚的位置,读起来十分流畅。
我跟诗人宋煜姝联系,她把这首诗的后六行又做了修改,使整首诗的节奏音韵更趋完美。(本文所引即修改后的诗作。)
《知足》这首诗,让我联想起俄罗斯诗人茨维塔耶娃的抒情诗。茨维塔耶娃倍受诺贝尔奖得主布罗茨基推崇,她的作品诗情奔放,节奏鲜明,意象奇特,音韵铿锵,极具特色。请看她写的组诗《失眠》(1916)当中的第三首:
庞大的都市笼罩着——夜,离开惺忪的家走上——街。人们心里想着妻和——女,可我只记得一个词——夜。七月的风替我清扫——路,有处窗口飘浮音乐——轻。啊,黎明之前刮着——风,透过薄薄壁膜吹进——胸。杨树昏黑窗内亮着——灯,钟声轰鸣花在手中——握,信步前行不想跟随——谁,那个人影其实不是——我。灯光点点金色珍珠——串,含片夜晚树叶气味——浓,撒手吧,松开白昼——绳,我进入朋友们梦境——中。
庞大的城市,孤独的女人,丈夫离家不归,夜晚难以成眠,离开家门,流浪街头,抒情女主人公挣脱了白天的绳索,想入非非,居然想走进朋友们的梦境,构思反常又巧妙。诗人驾驭韵律的能力更是高超新颖,令人拍手叫绝。为了便于分析比较,特把俄语原作引用如下:
Вогромномгородемоём-ночь.
Издомасонногоиду–прочь
Илюдидумают:жена,дочь,-
Аязапомнилаодно:ночь.
Июльскийветермнеметет-путь,
Игде-томузыкавокне-чуть.
Ах,нынчеветрудозари–дуть
Сквозь стенки тонкие груди-в
грудь.
Есть черный тополь,и в окне-
свет,
Извоннабашне,ивруке-цвет,
Ишагвотэтот-никому-вслед,
Итеньвотэта,аменя-нет.
Огни-какнитизолотыхбус,
Ночноголистикаворту-вкус.
Освободитеотдневныхуз,
Друзья,поймите,чтоявам-снюсь.
这首俄语诗原作每行9音节5音步,采用抑扬格变体,最奇特的是每行最后都采用单音节词,形成元音重复,韵式为aaaa,bbbb,cccc,dddd,这种押韵法在俄罗斯诗歌中前所未见,十分新颖,属于诗人独创。
看俄语原作,感觉并不工整,但若听朗诵,则节奏鲜明。由于中文是象形方块字,看上去很整齐,听起来也很流畅,不过,如果用汉语拼音写出来,形式上也并非那么整齐。这从另一个角度说明了诗歌朗诵的重要性,看和听,感觉是完全不一样的。
诗歌翻译必须兼顾词语与音韵,因此译者往往处于两难的境地,有时候传达词义与再现音韵有矛盾,有时候考虑音韵,处置词句则很棘手,因而往往顾此失彼。这首诗翻译时若不传达原作的音韵特色,实在有愧诗人的苦心追求,因而反复斟酌,推敲修改,最后勉强做到了这样的地步:节奏保持每行9个字,基本属于四顿或五顿;末尾突出一个词,四个字统统押韵难以再现,退而求其次,三个字押韵,或者偶行尾字押韵,尽力接近原作的音韵特点。
宋煜姝的《知足》与茨维塔耶娃的《失眠》,两首诗抒发的情感截然相反,一喜悦,一忧伤,一美满,一失落。有意思的是两首诗的音韵却存在相似之处。两位诗人都不愧是驾驭诗歌音韵的高手。
《知足》和《失眠》都是真挚优美的抒情诗。两位诗人,分属不同的国家、不同的民族、不同的时代,使用的是不同的语言,音韵竟然有暗合之处,而且韵脚都使用了“夜”、“握”、“街”“我”四个词,你说,这该有多么巧!
诗歌欣赏,需要朗诵。只有朗诵的时候,诗歌才会生出翅膀,飞得更高,传得更远。爱诗的朋友们,你们不想试试吗?
本版主要内容
- 音韵,是诗歌的翅膀谷羽2018-12-14