曹植《七步诗》在俄罗斯

曹植《七步诗》在俄罗斯

作者:谷羽 第357(2013/09/11)期

在我国文学史上,父子兄弟文名盖世者当推“三曹”(曹操、曹丕、曹植)与“三苏”(苏洵、苏轼、苏辙)。然而若论人品与亲情,苏氏与曹氏则成鲜明对照,苏轼与苏辙手足情深,而曹丕与曹植则骨肉相残,最有力的证据就是曹丕逼迫曹植写的《七步诗》。 

  《世说新语》最早记载了这一悲剧性事件:“文帝尝令东阿王七步作诗,不成者行大法。应声便为诗曰:‘煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?’帝深有惭色。” 

  罗贯中所著《三国演义》第七十九回《兄逼弟曹植赋诗 侄陷叔刘封伏法》,引用的《七步诗》成了四句:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急!” 

  俄罗斯翻译家帕纳秀克(В. А. Панасюк,1924—1990)花费几年心血,把《三国演义》译成俄语《Троецарствие》(《三国》),1954年由苏联国家文学艺术出版社出版,当时他才30岁,可谓年轻有为。不过,需要指出的一点是,译本中的诗词都经过了米里穆斯基(И. В. Миримский,1908—1962)的加工润色。下面是他们合作翻译的《七步诗》: 

  Чтобы сварить бобы, ботву зажгли бобовую. 

  И начали бобы тут горько слезы лить: 

  “Ведь с вами мы родня — одниродили корни нас, 

  Так почему ж вы нас торопитесь вырить?” 

  译者采用双音步抑扬格进行翻译,一、三行十四音节七音步,二、四行十二音节六音步,偶行押韵,既注重语言精确,又致力于传达原作的节奏,以格律诗译格律诗,不愧为名著译者的手笔。该诗逐词逐句回译成汉语如下: 
  
  为了煮豆子,点燃了豆秸。 

  于是豆子开始痛苦地哭泣: 

  “我们是同胞——同根所生, 

  为什么摧残我们如此心急?” 

  第二个译曹植《七步诗》的是诗人吉托维奇(А. И. Гитович, 1909—1966),他翻译过屈原的《离骚》、《九章》、《九歌》,出版过《李白诗选》、《杜甫诗选》、《王维诗选》,是很有成就的诗歌翻译家。让人想不到的是,他本人不懂汉语。他跟汉学家合作,由其他人先翻译初稿,他再作诗化处理。他晚年的一个愿望是翻译《三曹诗选》,可惜未能如愿。请看他的译文《Семь шагов》(《七步》): 

  Горит костер из стеблей бобов, 

  И варятся на огне бобы, 

  По поводу горькой своей судьбы. 

  И плачут, и плачут бобы в котле 

  ― Один у нас корень, ― стонут бобы. 

  Мы братья вам, стебли, а не рабы. 

  他采用双音节抑扬格,每行五音步,九个或十个音节,二、三、五、六四行押韵,用词不如《三国》俄译本那么准确,音韵也略显逊色。此译文回译成汉语如下: 

  锅下烧豆秸,/火上煮着豆子,// 由于命运苦,/ 豆在锅中哭泣,// “我们一条根,”豆子呻吟,/“我们是兄弟,并非奴隶。”// 

  第六行选择“рабы”(奴隶),是为了跟上一行末尾的词“бобы”(豆子)押韵,原作第三行“本是同根生”引申的意思应该是:我们是兄弟,不是仇人。此处选用“奴隶”,确实有为押而押韵的嫌疑。 

  曹植《七步诗》的第三个俄译本,出自切尔卡斯基(Л. Е. Черка?сский,1925—2003)的手笔,他是著名汉学家艾德林的学生,汉语名字叫车连义,1962年以《曹植的诗》获副博士学位,出版过《曹植诗选——七哀集》。由于他对曹植的生平与创作有深入的研究,加之本人擅长写诗,所以他翻译的《Стихи за семь шагов》(《七步诗》)更胜一筹。其译文如下: 

  Варят бобы, ― 

  Стебли горят под котлом. 

  Плачут бобы: 

  ?Связаны все мы родством! 

  Корень один! 

  Можно ли мучить родню? 

  Не торопитесь 

  Нас предавать огню!? 

  该诗逐行回译成汉语如下: 

  熬煮豆子,—— 

  豆秸在锅下燃烧。 

  豆子哭泣: 

  “我们本是同胞! 

  同根所生! 

  怎么能折磨亲人? 

  何苦性急 

  用烈火烧灼我们!” 

  首先,车连义用的题目《七步之内的诗》就比吉托维奇的《七步》更贴切,更准确。其次,他的译作节奏感更鲜明,也更和谐。他采用三音节扬抑抑格,奇数行两音步,偶数行三音步,韵式为ababxcxc,语言准确,情感真挚,达到了形神兼顾,唯妙唯肖的境地。 

  汉学家艾德林翻译《陶渊明诗选》和《白居易诗选》,注重节奏,不主张押韵,他担心用韵会因词害义。而车连义翻译中国古诗以及后来翻译《艾青诗选》和中国现当代诗歌,既重视节奏,又主张押韵,因为他深知押韵是汉语诗歌固有的本质特点。因此,可以说他在译诗这个领域,是青出于蓝而胜于蓝。曹植《七步诗》的三个俄译本中,他翻译得最好,这是其修养与功力的一个小小证据。

本版主要内容